最近,我一直在负责翻译工作,这次想分享一下我的感想,聊聊技术术语翻译。
作为像我这样不熟悉专业术语的人,我认为学习它们比翻译它们更合适。
当我第一次看APPARELX类别时,有很多我不知道的技术术语,不仅我的日语,而且我的中文都成了问题。
例如,我了解里料和衬布的基本区别,但翻译成中文时,“里料”的意思是“裹布”吗? “衬布”不也叫“布”吗? ? ?是啊,你和我在一起吗? ?当我查字典时,它的解释如下图所示,是的,两者都被翻译为“衬布陈布”。
如果你再深入一点,你会发现,里料→里陈、里料、里子、里布,衬布→陈里、陈布、里布陈点’’有很多种说法,有没有统一的说法,所以我们将日语反义词“omote”和“背面”翻译成中文“men”和“ri”,所以“ri 里料”→“ri charge” ”。我选择了翻译。
另外,我个人认为“四合扣”和“按扣纽扣”是同一件事。我印象中这两个词都用了中文的“按扣”,但经过研究,我发现“四合扣”是“按扣”的一种。
汉字“按”的意思是日语动词“紧固”或“按”,而“扣”的意思是“bodan”,所以这种类型的纽扣被称为“按扣” .”
顺便说一下,四合扣是由上下两块五金件组成,总共四块五金件,所以中文称为“四合扣”。使用模具四合扣的特殊机器(例如手动压机)将点纽扣压到面料上。
APPARELX 销售四合扣、手压机、模具,人气很高,请务必看看。
ApparelX Global是一个仍在完善中的楼梯,所以我认为还有很多东西欠缺。感谢您的理解和合作。
最后,在担任翻译时,有时我的中文水平不足以做出适当的回应,但通过使用上面的例子,我能够在工作的同时学习新单词。翻译、校对等工作看似不起眼,但除非你亲自去做,否则你不会理解它的价值。清醒简直太神奇了。